В миреДуховная жизньНовости

Wycliffe Associates ускоряет процесс перевода Библии на языки мира

Wycliffe Associates ускоряет процесс перевода Библии на языки мира

Новаторский метод быстрого перевода Библии, который предлагает людям возможность читать Евангелие на их родном языке, распространяется в геометрической прогрессии по всему миру, изменяя жизни людей, которые с благодарностью возносят хвалу Богу.

Организация Wycliffe Associates, которая переводит Библию на все известные языки мира с 1967 года, планирует в 2017 году открытие 1000 мастерских — мобилизованных пунктов перевода Библии. Метод МАПП, основанный на восьмиступенчатой стратегии, позволяет произвести в течение нескольких месяцев или недель точный перевод Библии, на который могли быть потрачены целые десятилетия.

«В конце каждого семинара наши переводчики делятся своим опытом. Снова и снова христианские переводчики говорят о том, что это был самый замечательный опыт в их жизни», — сказала региональный координатор Wycliffe Associates в Африке и Южной Америки Линда Фанесток в телефонном интервью изданию The Christian Post.

Фанесток сказала: «Переводчики считают, что «Бог говорит с ними»», и рассказала историю женщины переводчика в Пуэрто-Рико, которая в один момент «отодвинула стул, встала на колени и со слезами на глазах начала молиться Богу и говорить о том, насколько ценным является Писание».

«Мы любим такие моменты, и слава Богу, что Он дает нам представление о верном переводе», — сказала Фанесток.

Региональный координатор МАПП объяснила восемь этапов метода, который был использован при переводах по всему миру.

Она отметила, что в процессе перевода участвуют группы из двуязычных переводчиков.

Команды переводчиков работают параллельно, и вместо того, чтобы ждать того, когда будут завершены все 8 этапов, метод ускоряет процесс таким образом, что Библия может быть переведена в течение двух недель.

«Каждому переводчику назначается одна глава одной книги. У них есть несколько минут, чтобы прочитать эту главу, а затем они обсуждают, что происходит в этой главе, кто является главными героями», — сказала Фанесток.

Шаги третий и четвертый заключаются в том, чтобы переводчики разделили текст на более мелкие части, и разработали проект перевода каждой части.

Для того, чтобы обеспечить точность, переводчики самостоятельно редактируют информацию, после чего они повторно редактируют ее в паре. Посредники, рассматривающие перевод, затем просматривают ключевые термины в тексте, чтобы убедиться, что они были правильно использованы, и проверяют, чтобы никакие стихи не были опущены, и что текст раскрывается в естественной и ясной манере.

Джон Лутон, который был участником многочисленных переводческих проектов по всему миру, говорит в своем отдельном заявлении о том, что работа переводчиков проверяется на точность очень скурпулезно.

«Работа, производимая с помощью метода МАПП, имеет великолепные результаты. Перевод, полученный с помощью данного метода, гораздо лучше, чем переводы Библии, полученные с помощью других методов», — сказал Лутон.

Брюс Смит, президент организации Wycliffe Associates, говорит о том, что быстрый метод перевода создает новые возможности, которые были недостижимы в прошлом.

«Наша стратегия МАПП ускоряет перевод Библии настолько, что мы не могли бы себе даже представить пару лет назад», — пояснил Смит. «Это не какие-то посредники делают работу по переводу в отдаленных районах — ее делают граждане, которые сами снаряжаются для перевода Слова Божьего».

По оценкам Wycliffe Associates, миллионы людей по всему миру, принадлежащие к различным языковым группам, до сих пор не имеют Писания на их родном языке. Фанесток сказала, что трудно даже сказать, сколько людей не имеют Библий на их родном языке, как к примеру жители Ботсвана.

«Сложно подсчитать на скольких языках говорит население Ботсвана», — сказала она, отметив, что каждый раз, когда она идет там в мастерскую, Библия переводится на новые и дополнительные языки, в том числе на Чисубия, Чикухане, Сифве и португальский языки.

Фанесток также подчеркнула, что метод МАПП растет «органически», и что он был адаптирован в Бразилии. Она сказала, что работа «растет в геометрической прогрессии» и «перемещается органически с одного континента на другой».

 

Источник: cnl.news

Комментарии

комм.

ПО ТЕМЕ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Close